忍者ブログ
夢見ていたスウェーデンでの生活がついに始まりました
[324]  [323]  [322]  [321]  [320]  [319]  [318]  [317]  [316]  [315]  [314
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。





最近、スウェーデン語勉強のモチベーションが
ものすごく下がっています。今さらだけど、
日本に帰ったとして、スウェーデン語は全然使えない!
ということに気がついてしまったから。
それなら、もっと別のことに時間と労力を使った方が…
今のコースは3月に終わるから、それまでは何とか続けて、
その後はしばしお休みしようかな。


ということで、今日はスウェーデン語でどうしても
好きになれない表現を。直訳して意味を理解しては
いけないと言うのは頭ではわかってるんだけど。



1. Om du vill (If you want/あなたがやりたかったら)
遊びに誘う時とか、何かお願いする時にこれがついて来る。

例えば

-そこのミルク取ってくれない、om du vill?

ミルクを取ってほしいのは言ってる本人で
ミルクを取ってあげる人がやりたいわけではないでしょ!
ただお願いします!って言えないかなぁ…と思ってしまう。

-この仕事してくれる、om du vill?

仕事は私がやりたいかやりたくないか、ではなくて
やらなきゃいけないことじゃないの!?と思ってしまう。

-日曜日、遊びに行かない、om du vill?
行こうよ!ってただ誘ってほしいなぁ、と思ってしまう。



2、tyvärr (unfortunately/不運にも)
お店で商品が品切れした時とか、待ち時間が長い時とか
謝る代わりにこれが言われることがよくあります。
でも、最近、一番カチンと来たのは・・・仕事場で

-tyvärr, この仕事終わらなかったわ。

それは、運が悪かった訳じゃなく、あなたがやらなかったんでしょ!
っと突っ込みたくなった。そして一言、謝ろうよと思ってしまいます。



3, Jag är ledsen ( I am sad/私は悲しい)
これは状況によるんだけど、この前、共同洗濯場の予約をしてて
使いに行ったら、予約してない人が勝手に使ってて

- 洗たく機、使っちゃって、Jag är ledsen

と言われた。悲しいのは私であなたじゃないでしょ!
悲しむくらいなら、しないでよ、と言いたかった。


直訳の文字通りの意味はない、というのは
わかってはいるつもりなんだけど、、、でもとっさに言われると
カチンと来る時があります。そして、あんまりこっちの人は
ごめんなさいと言わないし、スウェーデン語には
お願いします、に当たる表現がない、と思う。

謝ったら非を認めたことになるし、
お願いも最終的な決定権を相手にゆだねることで
責任逃れができるから、だと思っているのだけど。
文化の違い、言葉の違いなのかな。
でも非を認めない、責任逃れの文化って考えると
ますます嫌になるなぁー。2月は嫌な季節です。






この記事にコメントする
NAME
TITLE
COLOR
MAIL
URL
COMMENT
PASS   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
ことば
わかる!!私もこの3つすごい嫌だったよ~。
あと、Vill du hjälpa mig?とか、助けて欲しいのはあなたでしょ!って思う。
でもこの場合は、英語だとwill you help me?で
om du villは「もしよかったら」くらいの意味だと最近思っている。
Ledsenも、英語のsorryと同じかなと。謝罪のときと、
(例えば身内が無くなったと聞いた時とか)I am sorry for you. の悲しいというかいたたまれない気持ちっていう二通りがあるよね。
(「申し訳ない」と「悲しい」が一緒の言葉なのも日本語的には理解できないけど。
でも日本語でも「すみません」が謝罪にもお礼にもなるし、どっちもどっちかなと。)
と、考えると、少し楽にならないでしょうか!?
Kaori 2011/02/02(Wed)03:20:50 edit
ありがとう
なるほどね、そう言う風にも考えられるね。嫌だったって過去形になってるとこに、私ももうすぐ、そんなに気にならなくなるかも、と希望が持てました。ネガティブになりすぎないことも大事よね。
あっこ 2011/02/02(Wed)05:18:43 edit
無題
そうそう、私もKaoriさんに同感です。英語にすればI feel sorry for youっていわれればまあそうかって思うような・・・。
てか仕事まにあわなくてごめんはありえんね!それはカチンとくるね。
om du villはでも決め付けたり強引に誘わずに相手に選択の余地を与える思いやりにも思えるかも~。何にせよ応援してます!
akiko 2011/02/02(Wed)22:08:44 edit
うんうん
単語一字一字を直訳してはダメなんだよね。こういうことを言いだすと、日本語だって外国の人からすると変な表現あるんだろうし。細かいとこにいちいち引っかからないようにしなきゃだよね。でも、こういうことが気になりだしたということは言語が上達してる証拠でもある、とポジティブにとらえるわ。
ありがとー☆
あっこ 2011/02/05(Sat)06:56:33 edit
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フリーエリア
最新CM
[12/23 あっこ]
[12/21 higashi]
[12/18 あっこ]
[12/18 moder]
[12/17 kaori]
最新TB
プロフィール
HN:
あっこ
年齢:
40
性別:
女性
誕生日:
1984/01/11
職業:
ランドスケープアーキテクト
自己紹介:
ストックホルム工科大学(KTH)での2年間の留学を経て、ランドスケープアーキテクトとしてストックホルムにて働いています。
バーコード
ブログ内検索
最古記事
PR
忍者ブログ [PR]
sozai:Fine Template:hanamaru.